PS5用『ファイナルファンタジーVII リメイク インターグレード』(FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE)、モバイル向けの『FINAL FANTASY VII THE FIRST SOLDIER』『FINAL FANTASY VII EVER CRISIS』と、新しい展開が発表された『ファイナルファンタジーVII リメイク』(FF7R)。この後に控えるパート2への期待も高まりますが、本編を含めてスピンオフを全て楽しめる『EVER CRISIS』は、外伝作品を遊べなかったりや『FF7R』からシリーズ作品に触れたプレイヤーには嬉しいタイトルです。
そこで3月の【ゲームで英語漬け】は英語版『FF7R』に登場する台詞を読みながら、英語の表現や日本語との違いを4週にわたって見ていきます。2週目のプレイは是非英語音声・英語UIを選んで、ひと味違うゲームプレイを楽しんでみませんか?
練習問題の解答
解答例:忍耐。私たち人間はどんな過酷な状況にも適応する方法を学べる生き物として進化してきた。
CHAPTER1 壱番魔晄炉爆破作戦

Jessie:He's got the balls, this, uh...What was his name again?
ジェシー:あいつ結構やるじゃない、えっと…名前なんだっけ?
"He's got the balls”は「度胸がある」という言い回しです。クリント・イーストウッドが「タマ無しか?」のように使うのであまり品のいい言葉ではありません。

Cloud:This is a onetime gig. When it's done, we're done.
クラウド:一度きりの仕事だ。終わったらそれまでだ。
“We're done.”は人間同士の関係を絶つ場合、特に離婚と恋人の破局に使います。日常ではあまりに聞きたくないワードですね。

Wedge:C'mon, nobody'd do something this crazy just for money. They may not think you're a true believer, but you know what I think?
Cloud:Not interested.
ウェッジ:ただ金のためだったらこんな大それたこと普通はしないッスよ。シンパとは言わないまでも、ほら、わかるでしょ?
クラウド:興味ないね。
クラウドの決め台詞、いただききました。この「interested」は過去形ではなく“I'm not interested”の受動態です。動詞「interest」の主語は興味を惹き付ける物事で、惹かれる人間は目的語に入ります。

Barret:You'd better be worth the money, merc. Every last gil.
バレット:金に見合うだけの働きはきっちりするんだな、傭兵さんよぉ。
「merc」とは「mercenary」の略。傭兵の意味もありますが、形容詞として「金の亡者」「がめつい奴」のような使われ方もあります。バレットの場合はかなり皮肉も込められているようです。

Barret:Ain't holding out on me, are you? Stamp scared to bite the hand that fed him? Or is he a loyal little doggy?
バレット:まさか隠すつもりじゃあねえだろうな?スタンプさんは飼い主の手を噛みたくないってか?ずいぶんご立派な忠犬だなぁ?
侵入経路についての一悶着。「hold out」は「提供する」「手元に隠す」という相反の意味を持っているやっかいな言い回しです。どちらになるかは状況を見て判断しましょう。

Cloud:I'd worry less about the planet and more about the next five seconds. Save the screaming for later.
クラウド:俺なら惑星なんかよりも5秒先のことを心配するね。叫ぶのは後にしてくれ。
比較級を使った文ですが、ここでは「than」を使わず「less」と「more」でできています。普通に"more about the next five seconds than the planet”にすると、「惑星のことも心配だが」とも取れる文になります。「惑星などどうでもいい」というニュアンスを込めて、先に"less about the planet”で下げているのです。

Barret:Don't worry I'll be fine! I've got SOLDIER boy with me!
Cloud:Ex-SOLDIER boy.
バレット:こっちは心配すんな! ソルジャー様が付いてるからな!
クラウド:「元」ソルジャーだ。
名詞の前に「EX-」を付けると「元~」を表せます。「Ex-boyfriend(元カレ)」「EX-girlfriend(元カノ)」などは日常でもよく耳にしますね。

Cloud:Can you walk?
Jessie:If I Couldn't, believe me, you'd be the first to know.
Cloud:I'll take that as a yes.
クラウド:歩けるか?
ジェシー:もしダメだったら、そっちが先に分かってるでしょ。
クラウド:それもそうだな。
テストに出る「仮定法過去」を使った文です。「わざと転んでみた」とごまかす日本語に比べて、クラウドが気を遣って声をかけたというのが分かるようになっています。
CHAPTER2 八番街の出会い

Cloud:How much?
Aerith:Well, that depends of the customer. In your case...It's on the house. Lovers used to give these when they were reunited...
クラウド:いくらだ?
エアリス:お客さん次第。きみの場合は…今回はサービス。恋人が再会するときに渡すんだって。
エアリスとの出会いの場面です。“It's on the house”は直訳すると「店が負担する」ということで、無料サービスと言うよりは「店のおごり」というときに使います。“It's on me”をナチュラルに言ってみたいものですね。

Shinra's Employee 1:We will not submit to intimidation or violence! But work together for peace and prosperity! That is how civilized people change the world!
Shinra's Employee 2:That's right!
Shinra's Employee 3:That is the Shinra creed!
Barret:Hmph, Them's fighting words.
Shinra's Employee 1:It's what we believe. We all have to follow our conscience, don't we?
神羅社員A:脅しや暴力には屈しないぞ! 平和と繁栄のために働く、文明人ならそうやって世の中を良くするんだ!
神羅社員B:そうよそうよ!
神羅社員C:これぞ神羅魂!
バレット:ふん、あいつらの受け売りだな。
神羅社員A:僕らはそうやって生きているんだ。良識に従うのは当然だろう!
避難列車で口論が起きる場面。「何が何でも平穏な日常を送ってやる」という日本語版に対し、会社員としてのモットーを主張してきます。バレット相手でも結構強気に出た神羅社員A(仮)さんには確かに神羅魂があるようです。

Cloud:Then leave and don't look back. That's what's always worked on me.
Barret:Hmph! Well, that's all well and good if you're out for yourself. But the folks down there don't have the luxury of choice, you know?
クラウド:嫌ならさっさと出て行けばいい。俺はずっとそうやってきた。
バレット:ふん、そりゃてめえ一人ならそうだろうよ。だがな、選択の余地がねえ連中はどうなんだ?
土地が枯れるなら見切りを付ければいいと斜に構えるクラウドに、バレットは“you're out for yourself”、「自分一人のため」ときつく当たります。日本語では「強者」「弱者」の文脈で語られていましたが、こちらはクラウドの自己中心的な姿勢を非難しています。娘マリンを大事にするバレットにはそれが癪に障ったのかもしれません。
『『ファイナルファンタジーVII リメイク』は3月2日よりフリープレイで提供されます。PS4を持っているPlaystation Plus加入者なら誰でも入手できるので、この機会に是非、不朽の名作に触れてみてください。
練習問題:次の台詞を訳しなさい。

Tifa:How sweet. When did you get so thoughtful?
Cloud:A guy can change. Has been five years.
エアリスからもらった花をティファに渡すシーンです。英語版では「恋人に渡す」と言われていましたが…?
おまけ:サウンドトラック配信開始!
『FF7R』は昨年のThe Game Award 2020で音楽部門を受賞しました。汎用的な音楽の作り方が主流の現在、珍しくなった1シーン専用の映画的なサウンドを主軸にしています。計8時間に及ぶ超弩級ボリューム、とても贅沢なサウンドトラックです。
全サブスク配信先一覧はこちら!